Во французком языке "л" по умолчанию бывает только мягким, и соответствено, все гласные после "л" здесь автоматически смгячаются. La Fayette произносится "ЛЯфайет", Lacan - соотвественно, "ЛЯкан", Michel Platini - "МишелЬ ПлЯтинИ".
Однако русскоязычные люди , тоже - как бы по умолчанию, причем - не зависимо от уровня образования и степени владения иностранными языками, более того - не зависимо от опыта пребывания во Франции и на франкоязычных территориях, упорно произносят на автопилоте "ЛАфайет", "ЛАкан", "ПлАтини".
Что то как будто запрещает нам смягчать "Л" перед "а" - или "а "после Л", как вам будет угодно. При этом смягчать отельно стоящую "Л" в конце французких слов нам словно ничто не запрещает. Мишеля мы называем "МишелЕм" а не "МишелОм". И остальные приколы французкого произношения нам тоже даются без всякого внутреннего сопротивления. Например, мы без особого сопротивленрия приняли, что во французскихт словах последняя согласная буква, а также "е" , не произносятся вообще, и поэтому Michèle Mercier (в смысле Анжелика маркиза ангелов, кто еще помнит)) мы произносим "Мишель МерсьЕ", а не "МишелЕ МерсиеР").
ТОлько лЯфайет, ЛЯкан и ПлЯтини упорно застреют у нас в горле, Вот уже столько времени.
Можно просто сказать, что в каждом языке есть привычные (для носителей языка) варианты произношения, и это будет совершенно справедливо.
Другое дело - понять, почему они именно таковы?
ПРивычные для носиетелй языка варианты произношения , ясное дело, не берутся на пустом месте. Они формируются почему -то.
Например, в данном языке может банально не хватать звуков, которые в другом языке есть, и неизбежно возникунт искажения. Например, мало где есть звук "Ы", не везде есть звук "Щ", звук "Ё" . Даже в русском языке в котором есть и Ы и Щ и Ё, нет звуков типа "цкх", которые в грузинском - именно один специфический гортанный звук. И английские щелевые звуки, которые на письме латиницей обозначаются например Th, в русском языке в том виде, ы котором их произнорсит англичанин, отсуствуют. А в японском , например, нет "л". Итд
Это даже не обсуждается.
Другое дело, когда звук в данном языке есть, а произносить его почему то упорно не хочется. Язык не поворачивается. То ли религия не позволяет, то ли предки. Начинрая с родителей.
Есть также исторические сложившиеся случаи искажения произношения, связанные с прочтением текстов на иностранном языке. Вот привыкл аборигены на протяжении веков иметь дело с одними иностранцами, которые привыкли читать и произносить свои тарабрасике письмена так то и так то, а потом этих иностранцев сменяют другие иностранцы, которые точнро такие же тарабарские письмена читают и произносят по другому - не подстраиваться же под них сходу, внатуре! Инерция есть инерция. И поэтому аГлиЦкое словечко tramway , пришедшее к нам более ста лет назад вместе с этим общественным транспортным средством, мы по традиции произносим на ХВранцузкий манер - "трамвай", а не "трЭмвЭЙ", как надо. Точно также Barkeley в России долго читали и произносили "Баркелей", а не "БЭркли".
В постиндустриальную эпоху люди быстро перенимают друг у друга правильное произношение, и если в их языке все нужные звуки есть, без труда его усваивают и воспроизводят. И мы практически с самого начала стали говорить "Гейтс", а не "Гатес", и "Майкрософт", а не "Микрософт". И когда кто нибудь говорит "менагер" ввместо "менеджер", мы все понимаем - прикалывается или стебется.
ПРивыкаем, и чем дальше, тем быстрее.
И только "ЛЯфайет", "ЛЯкан" и "ПлЯтинИ"
как застревали у нас в горле , так и застреют.
Особенно ПлЯтинИ))
Ну уж очень извините, как то по блядски выходит, если произносить ЭТО так, как французы.
Лучше уж ЛАкан как "таракан" или "стакан" , чем ЛЯкан как "блядь".
ТОтем и табу, что ту еще скажешь.
PS. В замечательном романе Торнтона Уайльдера "Теофил Норт", в Прологе Зигмкнд Фрейд по воле автора - великого американского писателя и драматурга- в сердцах бросает реплику: "Ну почему поэты всегда все знают первыми?!"
Мы говорим Лафайет, Лакан и Платини, но есть одно исключение.
"ПлЯс де лЯ Конкорд"( "площадь согласия), Это словосочетанте практически все произносят правильно.
С легкой, изящной и можно сказать, снайперской подачи Владимир Владимировича Маяковского: "Если б был бы я Вандомскою Колонной, то женился бы на ПлЯс де лЯ Конкорд" (с) Такие дела)